这就是老婆最爱看的Desperate Housewives《绝望主妇》中的片段,看过这一段视频之后,我惊愕了!不知道是Desperate Housewives很黄很力暴,还是Twitter很好很强大!

Susan:Okay. Yeah, I guess that could be fun. While our friends are toasting to our everlasting happiness, we can yell, "surprise! It’s all a sham! Thanks for the crock-pot!"
Jackson: No, no, no. We can’t tell anybody this is a fake. The whole thing could blow up.
Susan:Can’t I at least tell the girls?
Jackson: No way. I mean, they don’t call her "Gabby" for nothing.
Susan:Wow. Ah, fake marriages-they’re complicated.
Jackson: I… I… I know I’m asking a lot, Susan.
Susan:No, no. It’s okay. I wanna do this. Truth is… I miss you, and the house has been kind of lonely since you left.
Jackson: Well, I hear you loud and clear.
Susan:Not that lonely.
Lynette: What are you doing?
Tom: Thinking.
Lynette: Well, think inside. I made pork chops.
Tom: Aren’t you gonna ask me about my job interview?
Lynette: Oh, right. How’d that go?
Tom: Ok… Until the 30-year-old who was interviewing me asked me if I’d ever used twittering as part of a marketing campaign.
Lynette: And what’d you say?
Tom: Nothing…Because I don’t know what "twittering" is.
Lynette: It’s a social networking tool where you send instant updates to anybody who signs up for them.
Tom: So you knew about this, and yet you kept it from me?
Lynette: I didn’t keep it from you. It’s just one of those tech things that you don’t care about. It’s for young people.
Tom: And I am a dinosaur marching into the tar pit.
Lynette: I didn’t say that. You’re not gonna get a whole lot of sympathy from me. I just went through the same thing. Remember?
Tom: Yeah, but you didn’t tell me how bad it was. That’s another thing you kept from me.
妙语佳句,活学活用
1.sham:虚伪的事,假的东西, 赝品。影片中Susan对Jackson说:“当我们的朋友都举杯祝我们永远幸福时,我们可以大叫 "惊喜哦! 一切都是假的!”
His anger was a mere sham. 他的愤怒只是假装的。
What he says is all sham. 他说的都是假的.
短语有:put a sham upon 设圈套诈骗(某人)
2.blow up:这里的意思指毁掉。Jackson提醒Susan道:“我们不能告诉任何人这些都是假的,否则整个计划就泡汤了。”
He blew up his career himself.他亲手毁掉了自己的事业。
3.gabby:Gabby本来是片中的女主角之一Gabrielle的昵称,Jackson这里用的是它的另一个意思,指爱说话的, 多嘴的, 饶舌的, 好辩的。“他们叫她"Gabby(饶舌妇)"也不是没道理的。”
4.loud and clear: 响亮而明了。影片中Jackson误解了Susan的话,自以为心领神会的说:“我听懂了。”
The pilot’s voice came in loud and clear. 飞行员回应的声音大而清晰。

本人郑重宣誓,以上视频和E文都是来自于中国日暴报网,假若各位看官喜欢上了美帝,经受不住资本主义的糖衣炮弹不关我什么事啊!